سفارش ترجمه
هنگام سفارش ترجمه چه نکاتی را باید در نظر گرفت
هنگام سفارش ترجمه باید چند نکته کلیدی را در نظر بگیرید. با رعایت این نکات می توانید یک دارالترجمه و فروشنده انتخاب کنید. پس از اینکه تصمیم گرفتید با مترجم کار کنید، کار ترجمه می تواند به مترجم محول شود. در صورت لزوم، می توانید هر گونه تغییر لازم برای بهبود کار را پس از تکمیل آنها انجام دهید. اگر قصد سفارش ترجمه برای وب سایت خود را دارید، این مقالات را بررسی کنید.
اجتناب از اشتباهات هدف گذاری زبان
برای به دست آوردن بهترین نتایج از ترجمه های خود، باید اطمینان حاصل کنید که مطالب به زبان مناسب ترجمه شده است. خطاهای ترجمه به ترتیب روز و ماه از اشتباهات رایج هدف گیری زبان هستند. بسته به زمینه، این می تواند اثرات مخربی داشته باشد. ترتیبات سفر به تاریخ و زمان بستگی دارد و سوء تفاهم در روز و ماه می تواند باعث تفاوت های فرهنگی شود. موفقیت ترجمه شما به درک این نکات ظریف بستگی دارد.
برخی از مشاغل یا محصولات به زبان های دیگر نام مناسبی ندارند. مشتریان ممکن است گیج شوند حتی اگر شما یک محصول دارای علامت تجاری داشته باشید. زبان هدف شما زبانی است که مشتریان شما برای جستجوی محصولات شما از آن استفاده می کنند. مهم است که اطمینان حاصل کنید که نام و نام کسب و کار شما به درستی نوشته شده است تا از انجام این اشتباه جلوگیری کنید. سوالات مشتری خود را با زبان اشتباه یا شخص اشتباهی مطرح نکنید.
دریافت سفارش ترجمه
ایجاد یک راهنمای سبک
به منظور اطمینان از ثبات در محتوای جهانی، قبل از سفارش ترجمه، یک راهنمای سبک ایجاد کنید. راهنمای سبک یک ابزار ضروری برای ایجاد شهرت برند شما در بازارهای جدید است. یک راهنمای سبک همچنین می تواند با صرفه جویی در وقت و هزینه به شما در بهبود کیفیت ترجمه کمک کند. در اینجا چند نمونه هستند. برای کسب اطلاعات بیشتر به ادامه مطلب مراجعه کنید. ترجمه راهنماهای سبک قبل از سفارش
در راهنماهای سبک، تفاوت های فرهنگی مورد توجه قرار می گیرد، نیازهای زبانی مورد توجه قرار می گیرد، و ساختار به طور مداوم رعایت می شود. گرامر و واژگان در بین زبان ها متفاوت است، مانند فرمت های تاریخ و سایر الزامات. به عنوان مثال، در زبان اسپانیایی، لهجه ها بین کشورها بسیار متفاوت است. قالب تاریخ برای آمریکایی ها و اسپانیایی زبان ها یکسان است، اما برای آرژانتینی ها یکسان نیست. زبان و مخاطب نیز باید در راهنمای سبک گنجانده شود.
اگر قبل از سفارش ترجمه از راهنمای سبک استفاده کنید، هر پروژه ترجمه موفق خواهد بود. این نه تنها احتمال سوءتعبیر یا سوء تفاهم را کاهش می دهد، بلکه نیاز به ترجمه مجدد را نیز کاهش می دهد. علاوه بر این، به مشتری این امکان را می دهد که زودتر وارد بازار شود. مانند ایجاد راهنمای سبک برند، نوشتن راهنمای سبک برای وب سایت شما نیز مشابه است، اما بیشتر بر جنبه های زبانی تمرکز دارد.
راهنماهای سبک توضیح می دهند که شرکت شما چگونه می خواهد خود را نشان دهد. راهنماهای سبک دستورالعمل هایی را در مورد نحوه نوشتن و برقراری ارتباط محتوای خود با ارائه دهنده خدمات زبان شما ارائه می دهند. همچنین می تواند شامل واژه نامه اصطلاحات با ترجمه های تایید شده در هر زبان باشد. همچنین می توانید از آن برای تعیین اصطلاحات کلیدی وب سایت خود استفاده کنید. با ایجاد یک راهنمای سبک قبل از سفارش ترجمه، مطمئن خواهید شد که ترجمههای شما تصویر برند شما را منعکس میکند و در سراسر وبسایت شما سازگاری دارد.
سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی
انتخاب دارالترجمه
مهم است که ثبات مالی یک دارالترجمه را قبل از ایجاد یک رابطه طولانی مدت بررسی کنید. یک شرکت سودآور باید سابقه پرداخت حقوق کارکنان را داشته باشد. حسابرسی حسابرسی شده پنج تا ده سال گذشته بهترین راه برای تعیین این موضوع است. اگر شرکت در پرداخت حقوق کارکنان خود شهرت ضعیفی دارد، می توانید به صورت آنلاین نیز تحقیق کنید.
انتخاب شرکتی که در بخش شما متخصص باشد بسته به نیازهای ترجمه شما ممکن است مفید باشد. برای مطالعات موردی و نظرات مشتریان، بپرسید. برای تعیین کیفیت شرکت، نظرات و توصیفات مشتریان قبلی را بررسی کنید. همچنین در مورد زمان چرخش آنها پرس و جو کنید. در صورت نیاز به ترجمه در مدت زمان کوتاه، خدمات تحویل سریع در دسترس است.
یک شرکت باید از زبانی ساده و قابل فهم استفاده کند. ممکن است در نهایت مصرف کنندگان را با زبانی غیرقابل درک در تبلیغات گیج کنید. با استفاده از دارالترجمه می توانید بر این مانع غلبه کنید. برای موفقیت کسب و کار شما، به یک آژانس قابل اعتماد نیاز دارید. همچنین باید بتوانید از انواع فرمت های فایل موجود در راه حل های زبانی که آنها ارائه می دهند استفاده کنید.
نمونه های رایگان روشی عالی برای مقایسه موسسات ترجمه هستند. با این وجود، باید کیفیت ترجمه را نیز در نظر بگیرید. کیفیت ترجمه به فاکتورهای متعددی از جمله کیفیت منبع اصلی بستگی دارد. جزئیات دیگر و همچنین درخواست نمونه هایی از ترجمه های آنها را در نظر بگیرید. کل تجربه، از مشاوره تا تحویل، باید برای شما لذت بخش باشد. این فرآیند پروژه شما را کارآمدتر می کند.
سفارش ترجمه آنلاین
دستور دادن به فروشنده برای تکمیل یک کار
برای هر فروشنده، میتوانید هنگام سفارش ترجمه، یک کار ایجاد کنید. زبان ها و دامنه را می توان انتخاب کرد. در صورت وجود، میتوانید مشخصات نرخ فروشنده را تعیین کنید. ویرایش یا حذف کارت های نرخ امکان پذیر است. یک کارت نرخ را فقط پس از تنظیم کارت دیگر به عنوان پیش فرض حذف کنید. ایجاد یک کار برای یک فروشنده نیز می تواند با استفاده از پروفایل نرخ فروشنده انجام شود.
بر روی تب Assignment کلیک کنید تا وظیفه ای را به یک فروشنده اختصاص دهید. افزودن بیش از یک فروشنده را می توان با کلیک بر روی برگه کاندیداها انجام داد. فروشنده را می توان انتخاب کرد و پیامی را می توان تایپ کرد. زمانی که پیامی به فروشنده ارسال شد، برنامه شما به شما اطلاع خواهد داد. برای پیوست کردن فایلها به تکلیف، روی تب Files کلیک کنید. وقتی فروشنده تکلیف را کامل کرد، می توانید آن را تأیید یا رد کنید.
سفارش ترجمه فوری
هنگام سفارش ترجمه می توان به هر فروشنده یک کار جداگانه اختصاص داد. در این صورت، اگر میخواهید ترجمه و تصحیح بر روی یک سند انجام شود، میتوانید کارهای جداگانه ایجاد کنید. سفارشات خرید برای هر کار به طور جداگانه برای فروشنده ایمیل می شود. در تبادل ایمیل، فروشنده دو ایمیل دریافت می کند، یکی برای ترجمه و دیگری برای تصحیح. در قالب انتخابی خود، می توانید یک کار را برای یک فروشنده ایجاد کنید و آن را به دیگری اختصاص دهید.
مترجمان ممکن است به صورت محلی بر اساس زبان ترجیح داده شوند. نوع فروشنده نیز عامل مهمی است. ممکن است ترجیحی برای یک کسب و کار کوچک یا یک فریلنسر فردی از سوی مشتری وجود داشته باشد. با این حال، انواع ترجمه و نیازهای خاص آنها باید درک شوند. بسیاری از فروشندگان علاوه بر ترجمه، خدمات دیگری را به مشتریان خود ارائه می دهند.
سفارش ترجمه آنلاین
تعیین دستمزد
هم مشتری و هم مترجم باید بتوانند در مورد پاداش خدمات ترجمه به توافق برسند. برای انجام پرداخت، کاربران می توانند از PayPal یا Google Payments که روش های پرداخت محبوب هستند استفاده کنند. فاکتورهای مالیات بر ارزش افزوده توسط ارائه دهنده خدمات ترجمه ارائه می شود. این امکان برای ارائه دهندگان خدمات ترجمه وجود دارد که به مشتریانی که پیش پرداخت می کنند تخفیف ارائه دهند. همچنین می توان از طریق برقراری ارتباط با فروشندگان ترجمه از تخفیف ها، خدمات بهتر و سایر مزایا بهره مند شد.